Saturday, October 02, 2004

Our new dog--

...is still out there somewhere. We visited the no-kill pound and the RSPCA today, but came home dogless. In a big city like this you'd think there'd be hundreds of dogs available, but there were maybe 20 combined at both places, and none of them were our dog. One at the first place almost was -- a very sweet black lab that was a little gimpy in his hind legs, they think from being crated too long as a puppy. We left to think about it, and later they called us and told us that they decided our living situation wasn't right for the dog, so there you go. We were kind of glad that they resolved it for us.

Thursday, September 30, 2004

Vernacular. I've started incorporating some local phrases in my daily speech patterns. Sometimes intentionally, sometimes unconciously. A brief rundown of the more common ones:

"No worries." (Translation: "No problem" or "That's okay" or "You're welcome") Probably the most commonly used Aussie phrase. I've fully assimilated this now, and use it without thinking.

"How are you going?" (Translation: "How are you doing?" or "How is it going?") I say this now pretty commonly too. (Marjorie wondered aloud the other day why the remaining permutation, "How is it doing?" is never used anywhere. Maybe we can start a trend.)

"G'day." (Translation: "Hello") Relatively common. I've never been able to say this.

"Ta." (Translation: "Thank you") I've tried this a few times, but it always feels like I'm saying goodbye, as I think it means in England. It feels almost dismissive to say, especially when you're trying to thank somebody.

"Nice" (Translation: "Good") This still seems odd to me; I'm used to "nice" meaning "friendly". It's odd to be asked if the lunch you had was "nice". To pronounce it in true Kath-and-Kim Aussie style, say "noice".

"Haitch" (Translation: "Aitch", i.e. the letter H) I was advised that this is "low" Australian, but I have yet to encounter an Australian who DOESN'T say it this way.

"Mate" (Translation: "Friend") Marjorie doesn't like this one. I do, but I can't seem to describe my friends as my "mates". It sounds too British to me.

"Good on ya." (Translation: "Well done") I think I've used this a few times.

"Crook" (Translation: "Sick", as in "Mary is crook and will not be in today.") A more obscure one, that I've never used.
One other note about the cold house --

When Marjorie was gone, I found the perfect antidote to sitting around a old, cold, drafty, half-empty house, feeling a little bit lonely: Tom Waits. Specifically, "Alice". The last five songs had me just staring at a wall; I haven't been captivated like that in a while.
Internet at last. Dialup, at least. We got our phone line connected, at last.

The house is still quite lacking in soft edges. Hardwood and tile floors, wooden chairs, and still only an air mattress (we're still waiting for our bed to be delivered). It had never before occurred to me that cushions are a modern necessity.

Last night we escaped up to the bar at the Albert Park to play trivia. Marjorie nailed a bonus question before the whole rest of the bar (Announcer: "Who am I? I was born in 1967 in Smyrna, Georgia..." Marjorie: "Oy! Julia Roberts." The prize: three CDs of DJ mixes of songs by artists we've never heard of.) We did only average overall, but I met a couple of guys who play soccer in the area. The season doesn't start until March, but they might be doing a pick-up game or two soon.

There will be some new softness in the house very soon -- on Saturday we're getting a dog. Marjorie wanted to get this one until she realized that it's in a totally different area of the country. I have no doubt, though, that we'll walk out of the dog adoption place with the dog with the biggest ears.